“发”义变而文意变也—关于“春(秋)来发几枝”中“发”的思考

上一篇 / 下一篇  2009-06-22 14:58:14
系统分类:文化 | 个人分类:评论你我她

 TAG: 王维 红豆 杨光评论

“发”义变而文意变也

—关于“春(秋)来发几枝”中“发”的思考

杨光

王维《相思》中有“)来几枝”一句,“”或作“”,是《相思》主要异文之一。在翻译为现代汉语时,“几枝”有作“几枝新枝”之说,也有作“几枝红豆,结几枝红豆”之说。哪一种说法更为准确呢?有人认为这无关紧要。我却认为不可小视对“发”的解释—它关乎字义、句意、文意和诗意。

发(fā),在《现代汉语词典》中,有“发生;发出;产生;生长;长出;繁育;萌发;出现;扩充;发芽;发枝;花开放;显现;显出;显露;开始......”之义。1在“)来几枝”一句中,我认为“”翻译为“发出、长出”更符合字义、句意、文意和诗意。全句可翻译为“红豆在春天(秋天)发出了几枝新枝”,或“红豆在春天发出了几枝花”。下面试作分析。

“红豆生南国,春(秋)来发几枝?”于情于理于红豆的生长,都是适宜的,于诗情诗意,也各有所长,皆有妙味。春发新枝(新花),秋发新枝,其色其形均含情而情态宛然。二者季节意象有别,着墨点有异,情思不同,各有趣味。“春来发几枝”,是植物生长之常态;“秋来发几枝”,却不是植物生长之常态—在秋天,有的植物也在枝干部分生长新枝,甚至还不少;多数植物长得少,甚至没有。诗人选取富象征韵味的红豆来寄托情思,借红豆树旺盛的生命力,借红豆树多发新枝来暗喻诗人相思之情的不断增长。在这春花烂漫时节,更添许多思念之情与趣味;秋来发新枝,更显生命力之强盛,所选意象更新颖别致,更显相思之深长,诗意之悠悠。

有许多人将“红豆生南国,春(秋)来发几枝?”翻译为,“几枝红豆,结几枝红豆”,应该是错误的。春发新枝(新花),秋发新枝,自在情理之中,秋“几枝红豆子,结几枝红豆子”,就有些不合情理。我翻阅了一些不同版本的《现代汉语词典》和《古汉语词典》,“发”有“发芽”、“花开放”、“发新枝”之义,未有“结果”、“发几枝果实、长出几枝果实”之说。若用“繁育、萌发、显现、显出、显露、开始、产生、生长、长出......”推延和引申出“结果”、“发几枝果实、长出几枝果实”,未免牵强生硬。何况在古汉语、现代汉语及其生活运用中都找不到依据。

至于将“愿君多采撷”,翻译为“希望你多多采撷红豆(果实)”;将《相思》认为是借红豆(果实)寄托相思,虽影响“发几枝”的正确翻译,但也是适当的。将“愿君多采撷”,翻译为“希望你多多采撷红豆(果实)”,适用于红豆生南国,秋来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。”不适用于“春来发几枝”异文。2诗歌跳跃性较大,诗人情感由第二句“秋发新枝”转换到“红豆子”,自在情理之中,也更符合红豆子象征相思的寓意。借采摘植物的枝叶、花、果实来寄托情思,在古今生活中都有这种习俗。《相思》是托物言情的诗歌,无论是借红豆树,还红豆是枝、花、果来寄托相思之情都是可以的,不影响文意和诗意的理解欣赏。

可见,对“)来几枝”中“”的理解不可大意,可谓“一发”而诗意文意变也。

20081129

1在《现代汉语词典》不同的版本中,解释略有差异,意思大同小异。

2红豆结实于秋天,而非春天。

 

·本文只代表博友个人观点,版权归作者和央视网共同拥有,转载请注明作者及出处。


发表评论

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

匿名提交

数据统计

  • 访问量: 16021
  • 博文数: 29
  • 相册数: 2
  • 评论数: 36
  • 留言数: 4

RSS订阅

Open Toolbar