这两天一直在录像,有点顾不过来了。还好还有点存货,姑且拿出来和大家分享一下。

        这几天有一位选手说最擅长的是现场英语翻译,于是就小小为难了一下。

        “请问饺子英语怎么说?

        “Dumpling”不加思索脱口而出。

        “包子?

         “Steamed dumpling.”还真有招。

          “叉烧包?”“汤团?”“汤元?”“馄饨?”“豆包?”........

          其实是一个小玩笑了,中华美食博大精深,老祖宗发明了这么多花样,要想找到相应的英语哪有那么容易。说实话我自己也真的不明确。

         说起来那位姑娘表现出来的英语水平还是相当不错的。

         说到英语,在网上看到过一些精彩的说法,包括我自己亲眼看见的,现在姑且拿出来和大家分享。估计老外们看见了也会惊叹不已,暗自配服。

         且看---------

 

1、tourist stops ------- 宾客止步(是让所有游客止步吧?)

2、park ----- 停车场(这是公园,不是Parking

3、restroom ----- 休息室(其实是厕所的意思,可能多少还说得过去)

4、fee-paying public toilet -----收费厕所(不知道是谁给谁交费)

5、export----- 出口(某市场停车场的)(停个车还得被“出口”了?)

6、Ants and Crafts -----手工艺品(和蚂蚁有关系吗?)

7、Racist park-------中华民族园(亲眼所见,要吓死老外,公园还和“种族主义”有关系?)

8、No entry on peace time---------平时禁止入内(还是只让打仗的时候让进?)

9Fuck the fruit area------干果区(不知道哪本字典把“干”字翻译成这样。)

10Fuck Goods---------干货(又来了)

11chicken without sexual life-------童子鸡(这段翻译绝对“经典”)

12、rolling donkey--------------驴打滚(真的是翻滚的驴子?)

 

又记:贴这样一篇文章未免给人一种显摆英语的感觉,实在不敢,自己的英语几斤几两当然清楚,从严不敢高估自己。只是觉得这样的公共信息是不是需要更多的确认才能发出去,所以就有了这篇文章。

 

 


正在读取最新的日志...